看《開學(xué)第一課》翻譯家許淵沖老先生的演講,使我重拾對詩詞文化翻譯的興趣。
好久沒有翻看詩詞相關(guān)的翻譯了,也很久沒有做其他翻譯了,都忘記了自己也曾經(jīng)豪言壯語要把自己喜歡的詩詞文化用英語展現(xiàn)出來,而今,聽著96歲的許老先生敘說著翻譯之美,詩詞之美,我很是迫不及待要寫點(diǎn)什么。
正如先生所說,中華詩詞有三美,意美,形美,音美。之于“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛。曉來誰染霜林醉”是可以是意美,之于“星垂平野闊,月涌大江流。”是形美,之于“嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤”是音美,而要把這三美都翻譯出來,需要孜孜不倦的累計(jì),老先生70年奉獻(xiàn)在翻譯領(lǐng)域上,獲得翻譯界的最高獎項(xiàng)——北極光獎杯,實(shí)在是令我輩望塵莫及。
翻譯之路恐沒有捷徑,只能細(xì)水長流,知識陳厚如許老先生仍然是睡前一頁《莎士比亞》,熬到凌晨3點(diǎn)鐘,我們又有如何不努力的理由?
我相信,格局有多大,一個人就能走多遠(yuǎn),先生強(qiáng)調(diào)“人生最大的樂趣就是和喜歡的人在一起做喜歡的事情,把一個國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美,這是全世界最大的樂趣”。在這個快餐社會,談世界觀好像太遙遠(yuǎn)了,談自我比較現(xiàn)實(shí),我們誰又能經(jīng)得住浮躁虛無的誘惑,靜下心來沉淀呢?
欲窮千里目,更上一層樓(You can enjoy a greater sight, by climing to a greater height)。愿我們每個人都能攀上自己的那個臺階,看到自己想看的風(fēng)景。