法語訪談:Apprendre à méditer

(網易云音樂電臺《別鬧,練法語聽力呢》原文稿)

B2聽力不知不覺積累了10期,大家只聽一種口音也有點膩吧。來點進階版的法語訪談吧。

本期內容來自個人很推薦的文化訪談節目?? 7 jours sur la planète ?。嘉賓每次帶來一本書,然后分享一些體驗和心得;女主持人講話超級快,但是提問快準狠。這一篇時效也是最新的,保證用詞造句都不是故紙堆里的教科書。


(原文如下,回頭我會試著翻譯。)

- Fabrice Midal, bonjour. Vous êtes philosophe, écrivain. Vous avez fondé l'école occidentale de méditation. Alors vous, votre mantra en ce début d'année, c'est plut?t le contre-pied aux bonnes résolutions, si l'on suit le titre de votre livre : Foutez-vous la paix. ?a veut dire quoi, se foutre la paix, en 2020 ?

主持人:(Fabrice Midal 您好。您是哲學家、作家,西方冥想學校的創辦人。新的一年剛開始,但您的座右銘卻跟新年目標背道而馳,我們來看您的著作標題:《管他的》。這是什么意思,在2020年,什么都不管了?)

- Enlever toutes ces pressions qu'on se met à soi-même et qui nous écrasent. Avoir des ambitions, c'est tout à fait nécessaire, et avoir même des buts. Mais à des moments, ?a devient contradictoire. On doit faire plus et être plus détendu. Et donc c'est cette contradiction, ces ''injonctions paradoxales'' (qu'on appelle) qui finissent par nous tendre, par nous crisper. Donc, foutez-vous la paix, c'est arrêtez de vouloir toujours être encore mieux, que ?a n'irait jamais d'être ce que nous sommes. Que nous sommes toujours en faute d'être ce que nous sommes.?

(去掉所有加在自己身上的壓力,它會壓垮我們。有野心當然是必要的,人要有目標。但有時這帶來一種矛盾。我們應該要更進一步,變得更放松一些。這就是矛盾了,這種我們稱之為“矛盾指令”的東西,結果卻導致我們更加緊張、緊繃。所以,管他的,我們不要再追求變得更好,更好就不再是我們本來的面目。我們本身就是會不斷犯錯的我們。)

- Donc c'est en fait aller contre ce perfectionnisme ambiant, contre la rentabilité, la productivité... Pourtant, on peut pas tout envoyer balader.

主持人:(就是說,這其實是反對完美主義氛圍,反對功利性,反對生產力……但是,我們總不能放手讓事情搞砸吧。)

- Alors le perfectionnisme, c'est pas faire le mieux possible. Si je vous dis : '' Vous devez être parfaite'', vous allez être de plus en plus crispée parce que vous allez jamais pouvoir le faire. Si je vous dis : ''Faites le mieux possible'', là au contraire, vous allez trouver en vous des ressources profondes. Moi, j'ai un de mes amis qui me raconte que dans la société dans laquelle il était, jusqu'à présent, on mettait des objectifs. Formidable. Et il avait le sentiment de pouvoir y arriver et d'avoir une certaine réjouissance, une joie d'avoir atteint cet objectif. Maintenant, dans le management, il faut toujours faire plus. Et donc, il se sent de plus en plus crispé et tendu, et on en a parlé parce qu'il était à deux doigts de faire un burn out, puisque ?a ne va jamais. Vous êtes toujours en faute de ne pas en faire assez. Donc, ce qui m'intéressait comme philosophe, c'était d'essayer de repérer les mécanismes que nous avons intégrés avec les meilleurs sentiments du monde, mais qui nous rendent malades. Au fond, c'est ?a. On se rend malade de vouloir toujours faire mieux.?

(這種完美主義,根本就不是盡力做好一件事。如果我對你說:“你理應完美。”你就會越來越緊繃,因為你很難做得到。如果我對你說:“你盡力就好。”相反,你就會自行去發掘內在的潛能。我有個朋友對我說,一直到現在,社會總是給你安排很多目標。這很優秀。他曾經感覺到自己可以去達成那些目標,并擁有達成后的成就感、愉悅感。現在的管理讓人必須越做越多。所以,他就越來越緊張,我們談到這件事,正是因為他已經處在精疲力盡的邊緣,總是做不到。你永遠做得不夠,所以永遠是錯的。我作為哲學家感興趣的,是去揭示這種機制:我們融入世界上最優秀的心態,卻因此受到傷害。實際上,就是這樣。我們總想做得更好,卻更受傷。)

- C'est une forme de résistance.?

主持人:(這就像一種反作用力。)

- Oui, je ne suis pas du tout contre le fait d'être efficace. Si je vais voir un médecin, j'ai envie d'avoir le meilleur médecin possible. Mais à force de vouloir toujours tout contr?ler, on empêche de faire confiance à ce qui nous habite. Ce dont on a besoin, c'est de retrouver confiance, de retrouver un rapport à nos propres ressources. Mais en étant pris par ces injonctions abstraites, on finit par être à c?té de la plaque. Je vais vous raconter une anecdote. Quand j'étais enfant, j'ai participé à un concours de chateaux de sable. J'avais vu dans un livre comment on fait un chateau de sable. J'avais vu : on fait le chateau, on fait la tour, on fait les petits créneaux. J'étais très très concentré. Au bout d'une heure, j'avais fait une tour et un mur et j'étais extrêmement dépité. Je me retourne...

(是。我其實并不反對效率。如果我去看病,我肯定希望找最優秀的醫生。但如果我們總是想控制周圍的一切,就會變得對自身越來越不自信。我們需要找回信心,重建和自身之間的聯系。但是,一旦被那些抽象的指令所吸引,我們又會走到危險的境地。我跟你說個小故事。小時候我去參加過一個堆沙城堡比賽。我從一本書里學會了如何用沙子堆出城堡,我學會了如何做城堡、如何壘城墻、如何砌出城墻上的小鋸齒。我非常專注地做。一個小時以后,我才完成一座高塔和一堵墻,非常地焦躁。我一回頭……)

- Un mur et des créneaux parfaits.

主持人:(一堵帶精美小鋸齒的墻。)

- Voilà, parfaits. Mais c'était juste un mur... ?a n'avait pas vraiment beaucoup de gueule, mon truc. Je me retourne : personne n'avait fait un chateau au concours de chateaux de sable et c'est ma soeur qui a gagné le 1er prix. Elle avait fait une coccinelle. Alors une coccinelle en une heure, c'est facile : c'est une grosse boule et une petite boule. Elle avait pensé à prendre un pot de confiture de fraises à la maison pour faire les taches de la coccinelle. Tout le monde avait trouvé ?a plein de créativité et elle a gagné. Vous voyez, foutez-vous la paix, c'est pas ''je renonce, je ne fais rien, je reste dans ma chaise longue.'' Ma soeur s'était engagée. Mais moi, j'étais tellement prisonnier des règles qu'au fond, je pouvais rien faire. Je m'étais coupé les ailes. Au fond, c'est ?a : foutez-vous la paix, c'est enlevez toutes ces règles abstraites qui ne vous correspondent pas et qui vous empêchent de faire jaillir vos vraies forces, vos vraies ressources. Or, en général, nos vraies ressources, on ne les conna?t pas, on ne sait pas. Souvent, mon filleul avait des examens qu'il devait passer et il était extrêmement nerveux. Il voulait absolument tout réviser. Il passait un examen important après le bac. Il était très nerveux et il voulait tout réviser, mais je lui ai dit : ''La meilleure manière de rater ton examen, c'est de passer la nuit à réviser avant, parce que tu vas être la tête dans le guidon. Fous-toi la paix. Tu as travaillé toute l'année. Maintenant, va courir un peu pour être disponible demain, devant ton examen.'' On comprend très bien, quand je raconte cette anecdote...

(對,很精美。但才一堵墻……實在沒啥可吹的。我一回頭:這是堆沙城堡比賽,卻根本沒有人在做沙城堡!最后是我妹得了第一名。她堆了一只瓢蟲。一個小時,堆了一只瓢蟲,超簡單:一個大圓、一個小圓。她動了腦筋,從家里拿了一罐草莓果醬,做成了瓢蟲身上的點點。大家都覺得這很有創意,所以她贏得了比賽。你看,管他的,這不是說“我放棄,我啥也不做了,我躺下睡大覺”。我妹就投入比賽了。但我,我被比賽規則困住了,結果啥也沒干成。捆住了自己的手腳。基本上就應該這樣:管他的,忘掉那些幫不到自己的抽象的條條框框,不要讓它們束縛自己的才華、真正的能力。然而,通常我們都認識不到自己真正的才華,不自知。我有個教子,他有很多考試,考試前總是超緊張。他總想復習所有的知識點。有次他在大學里參加一個重要考試。他太緊張了又想全部復習,我跟他說:“搞砸這次考試的最佳方法,就是考前的晚上一直復習,你肯定一頭霧水。你管他的。已經學了一年了,現在就應該放松一下,明天才能好好考試。” 這個道理很容易懂吧,我講這個小故事……)

- Finalement, c'est du bon sens, quasiment.?

主持人:(這也差不多是常識。)

- Mais aujourd'hui, nous sommes pris par l'idée qu'on n'en fait jamais assez. La preuve en est, c'est qu'on voit qu'aujourd'hui, dans tous les pays occidentaux, nous dormons moins qu'il y a 10 ans. C'est pas que notre métabolisme s'est métamorphosé dans l'histoire de l'évolution.?

(但今天,我們都相信是自己做得不夠多。有一個證據,就是人們發現,西方所有國家的人們十年來睡眠減少了。這并非我們的新陳代謝功能在進化史上的自然演變。)

- C'est un peu la faute des écrans.

主持人:(這其中也有電子設備的原因。)

- Dans 10 ans? Mais du coup, nous dormons une à deux heures de moins qu'il y a 50 ans et 20 minutes de moins qu'il y a 10 ans. C'est-à-dire que nous ne nous laissons pas dormir. Nous nous instrumentalisons comme une machine qui doit donner le meilleur rendement. Mais cette instrumentalisation, elle est en train de nous miner. Comme le burn out.

(十年中嗎?但有一點,我們近50年以來睡眠減少了1~2個小時,但近10年以來減少了20分鐘。這也就是說,是我們自己睡不著。我們把自己工具化為一臺必須提供最佳性能的機器。這種工具化在破壞我們自己。就像燃燒殆盡。)

- Vous pr?nez une démarche qui est personnelle, mais qui a quand même des vertus altruistes, si je lis quelques lignes de votre livre. Vous écrivez :?

''Si je me fous la paix, eh bien je suis forcément plus tolérant à l'égard de toutes les agressions. Je ne les per?ois plus comme des agressions, mais comme des vagues, et au-delà de ces vagues, ce que je vois, c'est l'océan.''?

主持人:(如我們讀了您這本書里的內容,不難發現,您主張的是個人化的方法,但仍然具有利他性的美德。您寫道:

“如果我們‘管他的’,那我們面對打擊就一定會更包容。我不再把那看成是打擊,而是拍過來的浪頭,穿越這些浪頭,我所看見的是整片大海。”)

- Oui, parce qu'en se foutant la paix, on est plus disponible aux autres. Moi, je suis très frappé aujourd'hui par ce qui se passe avec le burn out. On a une hémorragie de gens qui souffrent de stress, de burn out. On n'arrive pas à comprendre ce qui se passe avec ces maladies. Et on a tendance à dire aux gens qui font un burn out : ''C'est votre faute. Vous avez pas assez bien fait.'' Mais ?a suffit! Les gens qui font un burn out ou qui sont à bout, c'est pas des paresseux qui n'en ont rien à foutre. C'est des gens qui travaillent qui veulent pas laisser tomber les usagers, qui veulent pas laisser tomber leurs collègues, qui se sentent responsables. On devrait plut?t leur dire : ''Apprenez à vous foutre la paix, à respirer.''?

(對,因為我們不在乎了,就更能為他人服務。今天我受打擊了,因為發生的事情讓我筋疲力盡。我們這里有人遭受壓力,心在流血。但人們理解不了這種疾病。我們傾向于對那些筋疲力盡的人說:“這是你不對。你沒有盡力。”這真是夠了!他們并不是偷懶什么都沒做。他們做了事,不想讓客戶失望,不想讓同事失望,有責任感。我們最好對他們說:“學會說一句管他的吧,深呼吸。”)

- Alors voilà, apprenez à respirer. Donc, vous êtes le fondateur de l'école occidentale de méditation. Est-ce que la méditation aide à se foutre la paix?

主持人:(對的,學會深呼吸。所以你成了西方冥想學校的創始人。冥想能幫助我們學會“管他的”嗎?)

- ?a dépend parce qu'aujourd'hui, on voit la méditaiton comme une technique de gestion du stress pour être encore plus performant. Alors là, c'est non. Ou on voudrait que la méditation calme tous les enfants pour qu'ils soient encore plus efficaces. Donc non. Mais la méditation, oui, si c'est une occasion de revenir à notre propre humanité. Si c'est s'autoriser à être humain. être humain, c'est pas être parfait. C'est être humain. Mais c'est ?a qui est absolument fou. C'est que quand on est amoureux de quelqu'un, on est heureux que cette personne soit humaine. Et ses défauts nous touchent. Et on voit l'unité de cette personne. Et quand il s'agit de nous-mêmes, on s'en veut. Je vais vous raconter une autre anecdote. J'essaie de regarder comment on se juge si sévèrement.?

(這要看情況。今天我們把冥想看做一種壓力管理技巧,為的還是提高我們的性能。這就不太對了。或者我們期待冥想讓孩子們更平靜,工作效率更高。這也不對。冥想,應該是讓我們回歸我們人性本初的機會。人性本初,就是不完美。這才是人。這也絕對可能讓人像瘋了一樣。墜入愛河的時候,我們覺得對方的人性本初讓自己感到幸福。對方的缺點也讓人怦然心動。我們看到的是一個完整的對方。但我們對自己卻非常苛責。我跟你說另一個小故事。我試圖看清楚我們對自己如何嚴酷。)

- On est un petit procureur, finalement, pour soi-même.?

主持人:(有時候,我們會審判我們自己。)

- Exactement. Alors je me suit dit : ''Moi, je médite depuis longtemps, ?a va aller.'' J'ai dit :''Le lendemain, j'observe.'' J'ouvre le placard, le matin. Je vois que j'ai pas de café. Première phrase :"Quel con! T'aurais pas pu acheter du café?" J'aurais été avec un ami, je lui aurais dit :"Mais c'est pas grave! J'avais envie de boire du thé!" Ou :"C'est pas grave, on va (aller) descendre acheter du café!" Mais avec nous-mêmes :"Quel connard! T'aurais d? acheter du café!" Et puis après, je me suis trompé dans le métro. Encore une fois, je voyais cette manière de me condamner. ?a va pas m'aider.?

(沒錯。我有次對自己說:“經過長時間冥想,應該更好了。”我說:“第二天我來觀察自己。”然后早上,我打開壁櫥。咖啡沒有了。第一句話:“真蠢!我忘記買咖啡了?”如果我跟朋友在一起,我會跟他說:“沒關系!我想喝茶來著!”或者說:“沒關系,我們去買咖啡就好!”但對我自己卻是:“蠢爆了!你應該買好咖啡才對!”接下來,我弄錯地鐵站了。再一次我又發現自己對自己大加批判。這對自己一點好處沒有。)

- Mais vous en revenez finalement à de grands principes (qui peut être) comme "charité bien ordonnée commence par soi-même".

主持人:(但最終您還是找到了一條大原則:“最好的仁慈,都從對待自己開始。”)

- Charité bien ordonnée commence par soi-même. Et se foutre la paix, c'est arriver à repérer par où on se rend la vie impossible. Quand j'ai donné mon livre à mon éditeur... Mon éditeur, il est pas du tout dans la méditation, mais il court le marathon. Il m'a dit...?

(最好的仁慈,都從對待自己開始。學會管他的,就是能夠發現我們生活當中的不可能。當我把書稿交給我的出版編輯時……我的這個編輯,他根本不做冥想,但他跑馬拉松。他跟我說……)

- Il se met quand même un peu la pression.

主持人:(他有點對自己施加壓力哦……)

- Il allait faire le marathon de Chicago. Au retour, il me dit :"Ton livre a changé, mais complètement, la manière que j'ai de courir." J'ai dit :"Ah bon?" Il m'a dit :"J'ai couru et au lieu de regarder ma montre sans arrêt, j'ai essayé de me foutre la paix et de profiter de la course." Il m'a dit :"J'ai fait le même score que les autres fois. Mais mon expérience était toute différente." Moi, j'étais dé?u. J'aurais préféré qu'il dise que grace à moi, il a couru plus vite. Mais en tout cas, vous voyez, ce qui est intéressant, c'est que son expérience a changé. Donc foutez-vous la paix, c'est pas lachez prise. C'est pas j'abandonne l'exigence. Mais je le fais en me faisant plaisir, en entrant dans la situation, en arrêtant de me condamner. Voilà, c'était tout bête. On court, on regarde tout le temps où on en est de son score et du coup...?

(他正要去參加芝加哥馬拉松。回來后,他跟我說:“你的書,完全改變了我跑步的方式。”我說:“真的嗎?”他回答:“我跑步時,再沒有不停看表了,我試著管他的,就只是好好跑。”他跟我說:“我的成績跟以前跑別的馬拉松一樣。但體驗感完全不同。”我聽了大受打擊,我更希望他說幸虧看了我的書,他跑得更快了。不過你看,有趣的是他有了不同的體驗。所以管他的,不是放手。不是自己放棄努力了。而是我一邊做,一邊享受,進入狀態,停止自我審判。以前就很不明智,一邊跑步,一邊不停看自己究竟能得到什么樣的成績……)

- Donc être davantage dans le plaisir. Merci beaucoup, Fabrice Midal. On l'a bien compris : 2020 sera l'année où on va se foutre la paix.?

主持人:(所以要享受樂趣。Fabrice Midal,非常感謝您。我們現在明白了:2020年,是應該“管他的”一年。)

- Et être plus humain pour les autres.?

(而且,更加用你人性本初的狀態,去對待周遭的人。)

- Voilà. Merci beaucoup. Foutez-vous la paix et commencez à vivre,?paru aux éditions Flammarion Versilio. Et ce livre, également, qui sort à la fin du mois : 3 minutes de philosophie pour redevenir humain, paru également aux éditions Flammarion Versilio.?

主持人:(是的。非常感謝。《管他的,開始生活》,Flammarion Versilio出版社出版,同時還有這一本在月底發行:《3分鐘哲學幫你找回人性本初》,同樣Flammarion Versilio出版社出版。)




【音頻使用方法】:

1,在網易云音樂上找《別鬧,練法語聽力呢》電臺,利用單曲循環功能,反復播放;

2,回到簡書文字稿,將生詞、句型用法逐個擊破(建議做學習筆記);

3,繼續循環播放,且跟讀模仿,像francophone一樣開口說法語吧。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,224評論 6 529
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 97,916評論 3 413
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,014評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,466評論 1 308
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,245評論 6 405
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,795評論 1 320
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 42,869評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,010評論 0 285
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,524評論 1 331
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,487評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,634評論 1 366
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,173評論 5 355
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 43,884評論 3 345
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,282評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,541評論 1 281
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,236評論 3 388
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,623評論 2 370

推薦閱讀更多精彩內容