譯者:象征
如果有來生,要做一棵樹,
If there is an afterlife, I would like to be a tree,
站成永恒,沒有悲歡的姿勢。
Standing forever, neither sorrows nor ?joys.
一半在塵土里安詳,
Half is buried in the soil peacefully,
一半在風里飛揚;
Half is floating on air delightfully;
一半灑落蔭涼,
Half throws the shade for passerbys' cool,
一半沐浴陽光。
Half enjoys sunshine.
非常沉默、非常驕傲。
Quiet still and proud.
從不依靠、從不尋找。
Never rely on, never look for.
如果有來生,要化成一陣風,
If there is an afterlife, I would like to be a breeze,
一瞬間也能成為永恒。
That moment could be an eternity.
沒有善感的情懷,沒有多情的眼睛。
No sentimental feelings, no affectionate eyes.
一半在雨里灑脫,
Half wanders in the rain,
一半在春光里旅行;
Half travels in spring scenery;
寂寞了,孤自去遠行,
When I feel lonely, just go far away alone,
把淡淡的思念統帶走,
Sweeping all soft miss,
從不思念、從不愛戀;
never yearn, never love;
如果有來生,要做一只鳥,
If there is an afterlife, I would like to be a bird,
飛越永恒,沒有迷途的苦惱。
Flying across the eternity, without distress of lost.
東方有火紅的希望,
There is a flaming hope in the east,
南方有溫暖的巢床,
There is a warm nest in the south,
向西逐退殘陽,
Towards the west to chase for the setting sun,
向北喚醒芬芳。
Towards the north to arouse flowers.
如果有來生,
If there is an afterlife,
希望每次相遇,都能化為永恒。
l hope each encounter can be an eternity.
網絡謠傳三毛《寫給自己》中收錄的詩。
原文并非一首詩歌,而是一段話。出自于邱瓊的小說《這一世木已成舟》,原載于紅袖添香網站。
后被網絡人繼續添加,類似于《世界上最遠的距離》被謠傳為泰戈爾的詩句,實為集體創作一樣。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——來自百度百科