讀《Stopping by Woods on a Snowy Evening》

有些作品,早已看過,但不太懂,也沒有共鳴,只因緣分未到。比如Robert Frost的這一首詩《Stopping by Woods on a Snowy Evening》。

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

這首詩我初中時就讀過,當時對它毫無感覺。而現在,在這個夜晚,在經歷了最近的一些事以后,我再次讀到這首詩,只覺得腦海里轟然一聲響,我終于明白了詩人在說什么。

我沒有去看過別人的詩評,因為我根本不在乎別人怎么看。下面是我對這首詩的理解。

先說全詩最重要的意象——樹林,在我看來,它毫無疑問是象征死亡。詩人使用了“lovely, dark and deep”來形容它,多么意味深長的幾個形容詞。

與樹林截然相對的一個意象是那匹馬,那匹馬因為主人長時間地駐留在樹林畔感到不安。顯然,馬代表著生命,馬和樹林之間的對立,正是生與死之間的對立。

全詩的意境,有一個從現實到空靈的過度。

第一段,是最現實的一段:我騎著馬,在一片樹林前停了下來。這片樹林是誰的?是村子里一個村民的。

多么樸實的交待。

但接下來,詩人就開始玩起了敘述詭計。“He will not see me stopping here?To watch his woods fill up with snow.”這一句詩很妙。它的妙處有三。

首先,它把詩歌的視點從“我”轉移到了一個莫須有的樹林主人,一下子,鏡頭從近景切到了遠景,我們跟隨著樹林主人的視角,從遠處看到一個旅人駐馬林前,而天空飄著雪花。為什么要么鏡頭拉到遠處?因為這樣才能突出那種空曠寂寥的感覺。

其次,詩人很狡猾地說:“He willnotsee me stopping here”——如果我對你說,“不要想大象”,你腦海中跳出了第一個意象,就肯定是大象——同樣的,當詩人說“他不會看到”時,給我們的意象卻恰恰就是他看到了。所以,這句詩就給了我們這樣的想象:詩人駐馬看著黑漆漆的林子,而有人躲在遠處的村舍里窺伺著他。

考慮到樹林象征著死亡,那么這樹林的主人自然就代表著亡靈了。所以,這一句詩不但意味深長,還有點陰森可怖。

最后,“fill up with”描繪了一個雪花逐漸落滿林間的過程。由此可見詩人駐馬的時間之長。

這就是詩歌的第一段。

接下來,詩人充滿奇思妙想地把視點轉移到了馬的身上,在馬看來,主人在樹林前停留那么長時間,非常古怪,何況這樹林前什么都沒有,荒無人煙,只有結冰的湖,和一年中最深的黑暗。

馬不能理解主人為什么對這片樹林這么著迷,因為這里的馬代表著健康樸實的生命,它不能理解那些游走于生死邊緣的靈魂。正如一個普通大眾,也無法理解一個瀕臨自殺的人的心境。

接下來的第三段,詩人詳細描寫了兩種聲音的對立。一種聲音,是馬兒在不安中弄響鈴鐺的聲音,另一種聲音,是風吹卷著雪花的聲音。前一種聲音,代表著生命的歡快,正所謂“叮叮當,叮叮當,鈴兒響叮當”,但它轉瞬即逝;后一種聲音,代表著大自然的平靜和冷漠,但它年年如此,亙古長存,正所謂“年年風雨荒臺畔,日暮黃鸝腸欲斷”。

這第三段,僅僅通過兩種聲音的描寫,就烘托出了一種非??侦`的意境。這一段妙不可言,如果我是英語老師的話,我就會讓學生好好記下“the sweep of?easy wind and downy flake”這樣的短語。

詩人被那種永恒靜謐吸引了,他駐馬良久,他在考慮什么?他在考慮,自己是不是該停下來休息了——讀者到這里當然應該明白,這里的“休息”究竟代表的是什么意思。

但他最后,還是擺脫了那片黑暗、深沉的樹林的誘惑,因為他還有很多承諾需要遵守,在沉睡之前,他還有很多路需要走。

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

我真想把這一段詩,送到所有需要聽到它的人耳中。

最后說一下,讀詩要讀原文,不要找什么譯文來看。散文你看翻譯也就算了,像詩歌這樣的韻文,翻譯會破壞原詩的韻律和節奏的。

比如這一首《Stopping by Woods on a Snowy Evening》,適合用低沉、緩慢的語氣來讀,它的節奏本身也比較舒緩,帶著種沉思的憂郁。

但是,我們看看余光中老先生的譯本:

雪夜林畔小駐

想來我認識這座森林,

林主的莊宅就在鄰村,

卻不會見我在此駐馬,

看他林中積雪的美景。

我的小馬一定頗驚訝:

四望不見有什么農家,

偏是一年最暗的黃昏,

寒林和冰湖之間停下。

它搖一搖身上的串鈴,

問我這地方該不該停。

此外只有輕風拂雪片,

再也聽不見其他聲音。

森林又暗又深真可羨,

但我還要守一些諾言,

還要趕多少路才安眠,

還要趕多少路才安眠。

不難看出,譯詩韻味大變,譯者強求句式的整齊,卻破壞了原詩深沉悠長的氣韻。好好的一首哲理詩,硬是被翻譯出了兒歌的味道。

當然,我這里不是想質疑余老的翻譯水平,我只是想強調一點,詩歌是不可譯的,讀詩要讀原詩。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,837評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,196評論 3 414
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,688評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,654評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,456評論 6 406
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 54,955評論 1 321
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,044評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,195評論 0 287
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,725評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,608評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,802評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,318評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,048評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,422評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,673評論 1 281
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,424評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,762評論 2 372

推薦閱讀更多精彩內容