南歌子
杭州端午? ? ? 蘇軾
山與歌眉斂,波同醉眼流。
游人都上十三樓,
不羨竹西歌吹古揚(yáng)州。
菰黍連昌歜,瓊彝倒玉舟。
誰(shuí)家水調(diào)唱歌頭,
聲繞碧山飛去晚云留。
譯:
山色似歌女微斂的黛眉,
水光如醉眼顧盼的流波。
游人都去十三間樓了,
此處歌樂(lè)不遜古揚(yáng)州的
竹西亭畔悠揚(yáng)的絲竹。
鹽水茭白、黃米棕,
還有醬菖莆伴美酒。
哪里的水調(diào)歌頭,如此悠揚(yáng),
曲聲繞過(guò)青山傳到遠(yuǎn)處,
晚霞卻如癡如醉不肯離去。
注:
菰黍,菰指茭白,黍,指黃米。菰黍泛指端午時(shí)節(jié)的時(shí)令食品。
宋時(shí)端午節(jié)又稱(chēng)菰黍節(jié),菰黍?yàn)槎宋绲臅r(shí)令食品,應(yīng)不同于我們今天的棕子。
昌歜,不一定實(shí)指醬菖莆根莖,往往泛指招待貴客的美味佳肴。
十三樓,指十三間樓,杭州古名勝,近錢(qián)塘門(mén)。
后記:
臨近端午,正巧讀東坡《南歌子·杭州端午》,譯來(lái)分享。看宋代杭州是怎樣過(guò)端午的。茭白為時(shí)令蔬菜,與現(xiàn)在并無(wú)不同,然而宋時(shí)江南也吃黃米,更有趣的是,菖莆根莖可以吃,還頭回曉得。后細(xì)想這兩處并非實(shí)指,而是時(shí)令美味佳肴的代稱(chēng),迂,翻譯得也迂直,意思到了,也就罷了。
杭州還有十三間樓的景點(diǎn),聽(tīng)說(shuō)現(xiàn)今有可能恢復(fù)。
那時(shí)也是歌舞升平,況東坡是當(dāng)時(shí)廣受追捧的歌詞大家,對(duì)歌樂(lè)總有獨(dú)特見(jiàn)地。
今天讀來(lái)如聞其聲,如見(jiàn)其景,如臨其境!