川普商道第二式:downside噹噻(不虧就是賺)
王紅杰
? ? ? ? 前面說了think? big? 的翻譯問題,接下來研究一下川普商道第二式:Protect? the? downside,? and? the? other? side? will? take? care? of? itself? 。這句話有兩種翻譯,一是“避短揚長”,二是“做最壞的打算,最好的準備”。作為標題,作為一種招式的名稱,這兩個譯法第二個稍微好一些。
? ? ? ? ? ? Protect? the? downside,? and? the? other? side? will? take? care? of? itself? 。不知道這句話是不是習(xí)語,反正我沒有查到。我也沒有找到“protect? the? downside”這個短語的出處,但是找到了一個術(shù)語叫“downside? protection”。什么意思呢?這是一個投資、金融類的術(shù)語,簡單的說就是為了減少損失,在行情或價格下跌時的一種保護措施。有downside,? 下滑趨勢;? 就會有? upside,上漲趨勢,所以Protect? the? downside,? and? the? other? will? take? care? of? itself這句話,直白的意思就是“做好行情下滑的準備,行情見漲時不用你管自然賺錢”。
? ? ? ? 川普用另一句來詮釋這個道理:“plan? for? the? worst,? and? the? good? will? take? care? of? itself”翻譯過來就是:“做好最壞的打算,好事自然來”。由此可見,第一種“避短揚長”的譯法不準確,不是要“避短”,而是要“護短”;也不是要“揚長”,而是要“放任它,由它去”。第二種“做最壞的打算,最好的準備”這個譯法也有大問題,因為原文里面根本沒有“最好、最壞”的“最”“最高級”的意思,而是一種“好、壞的兩極趨勢”;而且,對于“好的趨勢”,是一種悠悠然的放任態(tài)度,根本不需要什么準備。
? ? ? ? 川普在文章里用兩個小故事來詮釋這個招式。一是他在大西洋城開發(fā)賭場酒店時,因為缺少賭場管理經(jīng)驗及其他一些原因,而選擇與有賭場管理經(jīng)驗的假日酒店合作;有人覺得:和假日酒店合作豈不是肥水外流?川普的邏輯是:不要太貪婪,有錢大家一起賺。另一個故事是希爾頓酒店的失敗的故事;因為希爾頓的種種失誤,導(dǎo)致它開發(fā)的賭場酒店不得不賣給川普。
? 那么,該用什么精練一些的詞組表達、翻譯Protect? the? downside,? and? the? other? will? take? care? of? itself這句話呢?這句話里面強調(diào)了很多的意思:要做壞的準備,注意自己的短處,要有及時止損的保護措施,不要貪婪,不要盲目樂觀,要居安思危,多想想負面的可能性,保守一些好,更不能以賭博的心態(tài)去做生意。這么多意思,該用哪個詞語總結(jié)好呢?也許用“不虧就是賺”比較合適。因為“虧”和“賺”也可代表“downside? ”、“upside”兩個趨勢,能做到不虧,自然就會賺錢。
? ? ? ? 如果“不虧就是賺”仍然不行,干脆就在原文中取關(guān)鍵詞“downside”的中文音譯:“噹噻”來代表這個招式算了。