最近我家男神特別喜歡和人討論一首歌,許冠杰的《半斤八兩》,因為他覺得這首歌里有典型的香港世俗文化,口語化,形象化,一講大家就能夠明了。
我很佩服我家男神的洞察力,其實他的粵語發(fā)音沒有我好,可是他對粵語文化的理解卻比我深。他和我家寶討論語言學習的時候說,判斷是否學習好一種語言的標準是看他能否用這種語言去思考。他覺得我其實是用普通話的思維去說粵語,也就是說先把文字用普通話說了,再翻譯成粵語,所以不地道。反觀英語的學習,為什么學了這么多年沒有進步,不能聽說,還是因為自己沒有用英語的思維去想問題,去聽,去說,所以特別費勁。
舉個栗子,歌詞中唱到“確系認真濕滯 ”,“濕滯”是什么鬼?它翻譯過來是“的確是很凄涼”,其實是意譯。留心觀察一下,你有沒有發(fā)現,如果家里有個廣東女人,那就什么都不能吃了,這個會說“好熱氣”,“濕氣重”,那個會說“好容易滯”,如果家里有個廣東男人,那就是什么都能吃了:呢個好野來噶,快d來食。唔好問哏多,食咗先講!“滯”就是指不消化。“濕滯”合在一起就是又潮濕,又不消化,引申為很麻煩,不容易解決的事情。如果用普通話的思維唱,那就是“確實很麻煩”,唱起來就沒有那么好玩啦。
所以,學好一個語言,要學會用它的方式,習慣來思考問題,才能領略這個語言的文化和美哦~
我經常會無意識的唱起這首歌,可能是因為它的歌詞朗朗上口,所以不用思考吧。尤其是加班很無奈的時候,這首歌簡直就是我的心情寫照啊!特摘錄如下,大家看看是不是這樣的心態(tài)?
歌詞翻譯與文化延伸
我哋呢班打工仔 - 我們這群來打工的
通街走糴直頭系壞腸胃 - 滿街奔跑很容易會傷腸胃(更多是指身體勞損)
揾嗰些少到月底點夠洗 奀過鬼 - 掙一點點錢都撐不到到月尾 比鬼還窮(奀,粵語瘦小的意思,也指人窮)
確系認真濕滯 - 的確是很凄涼
最弊波士郁啲發(fā)威 癲過雞 - 最糟糕的是老板動不動就發(fā)脾氣 比發(fā)雞瘟的雞還要離譜
一味系處系唔系就亂嚟吠 汪汪汪 - 動不動就總是像發(fā)瘋的狗一樣叫 汪汪汪(吠,粵語中亦指罵人,貶義)
唉親加薪塊面嗱起惡睇 扭嚇計 - 每次求他加薪他的臉色就會很難看 會發(fā)脾氣
你就認真開胃 - 你就知道痛苦了
半斤八兩 - 半斤八兩(香港八兩等于半斤)
做到只積咁嘅樣 - 做到像鬼一樣(積,指體型偏瘦的人,夸張來說就是像鬼一樣)
半斤八兩- 半斤八兩
濕水炮仗點會響 - 泡過水的炮竹怎么能響(濕水炮仗,形容人已經很落寞,根本不可能發(fā)達)
半斤八兩- 半斤八兩
夠姜就揸槍走去搶 - 有種就拿著槍去銀行搶劫
出咗半斤力 - 出了半斤的力氣
想話摞番足八兩 - 心想能拿回八兩的工錢
家陣惡揾食 - 現在工作艱難(惡,粵語又指困難)
邊有半斤八兩咁理想 吹漲 - 哪里還有半斤八兩這種好東西 你奈何不了
我哋呢班打工仔 - 我們這群來打工的
一生一世為錢幣做奴隸 - 一生一世都在給錢做奴隸
嗰種辛苦折墮講出嚇鬼 死俾你睇 - 這種辛苦悲慘說出來連鬼都會害怕 真的連死的心都有了
咪話冇乜所謂 - 千萬別說沒什么所謂
半斤八兩 - 半斤八兩
就算有福都冇你享 - 完全沒有你享受的可能
半斤八兩 - 半斤八兩
仲慘過滾水淥豬腸 - 比開水燙豬腸還慘(豬腸被開水湯鍋會兩頭縮,滾水淥豬腸,粵語指吃力不討好)
半斤八兩 - 半斤八兩
雞碎咁多都要啄 - 即使只有一點點好處都要去搶(雞碎是雞體內一個很小內臟,粵語中延伸為“細小的”)
出咗半斤力 - 出了半斤的力氣
想話摞番足八兩 - 心想能拿回八兩的工錢
家陣惡揾食 - 現在工作艱難(惡,粵語又指困難)
邊有半斤八兩咁理想 吹漲 - 哪里還有半斤八兩這種好東西 你奈何不了
我哋呢班打工仔 - 我們這群來打工的
一生一世為錢幣做奴隸 - 一生一世都在給錢做奴隸
嗰種辛苦折墮講出嚇鬼 死俾你睇 - 這種辛苦悲慘說出來連鬼都會害怕 真的連死的心都有了
咪話冇乜所謂 - 千萬別說沒什么所謂
如果有機會,可以給大家朗讀一下,五音不全,就不獻丑了哈。
晚安咯,假期余額不足了,有點惆悵。