跟著《經濟學人》學英語 ▏之三(4)——想了解英國,請讀英國的間諜小說

譯者按:《經濟學人》雜志向來以其獨特的視角,透徹的分析和地道的英語而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志。最近一篇上了財經頭條的文章《我們正在進入“談資”比“名牌包”更貴的時代!》中指出,閱讀《經濟學人》是當今國外新興的精英階層“非炫耀性文化消費”的一個標志。跟著《經濟學人》學習樸素準確且高逼格的英語,將事半功倍。


本期《跟著<經濟學人>學英語》選取本周《經濟學人》(2017年9月9日)白芝浩專欄的文章,中英雙語對照并講解生詞。因為文章篇幅較長,將分為四篇小文章以便閱讀。本篇是本周系列的第四篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評指點。

本周系列各篇的鏈接如下:

(1)www.lxweimin.com/p/407e77617338

(2)www.lxweimin.com/p/fc8129917e63

(3)www.lxweimin.com/p/a323dce159f6

(4)www.lxweimin.com/p/8a8acad0d0b1

完整譯文:www.lxweimin.com/p/7ccd1f906fb7

另外這里簡單介紹一下《經濟學人》的白芝浩專欄。《經濟學人》雜志有很多不同的專欄,比如萊克星頓專欄(Lexington)是專寫美國政治的,伊拉斯謨專欄(Erasmus)是專寫宗教及相關政策的,白芝浩專欄(Bagehot)是專寫英國政治和生活的。白芝浩是指沃爾特·白芝浩,他是英國著名的經濟學家、政治社會學家和公法學家,曾經在1861-1877年間擔任《經濟學人》雜志的主編,可以說是《經濟學人》歷史上最偉大的主編,奠定了這份雜志的獨特風格。為了紀念他,《經濟學人》上英國政治和生活的專欄就用白芝浩命名。


(接上篇,上篇的鏈接:www.lxweimin.com/p/a323dce159f6

Nobody does it better

Why remain loyal to a country that has made such a mess of things and to an establishment soaked in hypocrisy? Mr le Carré’s traitors (like the Cambridge spies who inspired them) betray their country not for money but because they have transferred their patriotism to the Soviet Union. But what makes Britain’s best spy novels so good is that they toy with disillusionment only to reject it. For all its faults, they say, Britain is the best of a bad lot. Bond is so besotted with his country that he boasts that “British food is the best in the world”. For all his professed Europeanness in the new novel, Smiley is the model of a British gentleman.

沒有人做得更好

那么為什么還要忠于這樣一個已經搞得一團糟的國家和一個充滿偽善的政府?勒卡雷筆下的叛國者們(正如他們的原型劍橋間諜們)選擇背叛國家,不是因為金錢,而是因為他們將自己的愛國主義情感轉投于蘇聯。然而英國最優秀的間諜小說之所以優秀,是因為這些小說以一種玩世不恭的態度應對幻滅的現實,卻恰恰是為了拒絕真正的幻滅。即使具有所有這些缺點,他們說,英國仍然是一群混蛋中最棒的那一個。邦德是如此熱愛他的國家甚至于自夸說“英國菜是全世界最好吃的”(譯者注:全世界人民都知道英國菜難吃!)。在勒卡雷最新的小說里,即使史邁利一直自詡其歐洲性,他仍然是一個英國紳士的典范。

單詞:

hypocrisy: 名詞,虛偽,偽善。

disillusionment: 名詞,幻滅,失望。

besotted: 形容詞,癡迷的。

professed: 形容詞,聲稱的,自詡的。動詞profess指自稱,公開表明。

詞組:

a mess of: 一大堆,一團糟。

toy with: 調戲,不認真的對待。

And spying provides Britain with a way of reclaiming its greatness, by excelling in the most sophisticated form of foreign policy. The Americans have the money and the bluster, but the British have the brains to spend it wisely and restrain the Americans from going over the top. Felix Leiter, Bond’s opposite number in the CIA, admits that Bond is playing “in a bigger league” than he is. Smiley is more subtle than his “cousins” in America. The secret at the heart of the British spy novel is that Britain is much better than it seems. The writers agonise over decline and hypocrisy, only to conclude that the British are cleverer and more civilised than anybody else. A comforting illusion wrapped in a tale of disillusionment: you can’t get more British than that.

情報工作為英國提供了一個通過在最高級形式的外交政策中脫穎而出,重新表現自己的偉大的方式。美國人有錢有勢,但英國人有腦子懂得抓住機會不讓美國人獨享其美。菲里克斯·雷特,邦德在中央情報局的同行,承認邦德比他擁有“更廣泛的聯盟”。史邁利比他的美國“兄弟”更精明。英國間諜小說的核心秘密就是英國比它看上去要好得多。間諜小說家們一面痛心于英國的衰落和偽善,一面卻得出英國人比其他人更聰明更有文化的結論。將虛幻的安慰包藏在一個幻滅的故事里:你找不到比這更英國式的東西了。

單詞:

reclaim:動詞,恢復,奪回。

sophisticated: 形容詞,復雜的,精通的,見多識廣的。一般用sophisticated形容人或事都是褒義性的。

bluster:這里是名詞,咆哮,嚇唬,喧囂的意思。

agonise:動詞,掙扎,煩惱。

civilised: 形容詞,也寫作civilized,文明的,開化的,有禮貌的。

illusion: 名詞,幻想,錯覺。注意disillusion可以作動詞也可以作名詞,作動詞是覺醒、使醒悟的意思,作名詞的時候和disillusionment有時候可以通用,但是disillusion更多指從幻想中覺醒,而disillusionment更多指幻滅的失落感。

(本周系列更新完畢。)


譯者注:本文譯自《經濟學人》雜志2017年9月9日的白芝浩專欄。《經濟學人》雜志上的所有文章均不署名。

原文鏈接:

https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy

本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 227,967評論 6 531
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,273評論 3 415
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 175,870評論 0 373
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 62,742評論 1 309
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,527評論 6 407
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,010評論 1 322
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,108評論 3 440
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,250評論 0 288
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,769評論 1 333
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,656評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,853評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,371評論 5 358
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,103評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,472評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,717評論 1 281
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,487評論 3 390
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,815評論 2 372

推薦閱讀更多精彩內容