譯者按:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志向來(lái)以其獨(dú)特的視角,透徹的分析和地道的英語(yǔ)而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志。最近一篇上了財(cái)經(jīng)頭條的文章《我們正在進(jìn)入“談資”比“名牌包”更貴的時(shí)代!》中指出,閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是當(dāng)今國(guó)外新興的精英階層“非炫耀性文化消費(fèi)”的一個(gè)標(biāo)志。跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)習(xí)樸素準(zhǔn)確且高逼格的英語(yǔ),將事半功倍。
本期《跟著<經(jīng)濟(jì)學(xué)人>學(xué)英語(yǔ)》選取本周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2017年9月9日)白芝浩專(zhuān)欄的文章,中英雙語(yǔ)對(duì)照并講解生詞。因?yàn)槲恼缕^長(zhǎng),將分為四篇小文章以便閱讀。本篇是本周系列的第三篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評(píng)指點(diǎn)。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)www.lxweimin.com/p/407e77617338
(2)www.lxweimin.com/p/fc8129917e63
(3)www.lxweimin.com/p/a323dce159f6
(4)www.lxweimin.com/p/8a8acad0d0b1
完整譯文:www.lxweimin.com/p/7ccd1f906fb7
另外這里簡(jiǎn)單介紹一下《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的白芝浩專(zhuān)欄。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志有很多不同的專(zhuān)欄,比如萊克星頓專(zhuān)欄(Lexington)是專(zhuān)寫(xiě)美國(guó)政治的,伊拉斯謨專(zhuān)欄(Erasmus)是專(zhuān)寫(xiě)宗教及相關(guān)政策的,白芝浩專(zhuān)欄(Bagehot)是專(zhuān)寫(xiě)英國(guó)政治和生活的。白芝浩是指沃爾特·白芝浩,他是英國(guó)著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家、政治社會(huì)學(xué)家和公法學(xué)家,曾經(jīng)在1861-1877年間擔(dān)任《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志的主編,可以說(shuō)是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》歷史上最偉大的主編,奠定了這份雜志的獨(dú)特風(fēng)格。為了紀(jì)念他,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》上英國(guó)政治和生活的專(zhuān)欄就用白芝浩命名。
(接上篇。上篇的鏈接:www.lxweimin.com/p/fc8129917e63)
The British establishment is not only a perfect machine for producing secrets and lies. It also produces the mavericks and misfits who thrive in the secret world. Establishment types seem to come in two varieties: smooth conformists who do everything by the rules, and mavericks who break every rule but are nevertheless tolerated because they are members of the club. The first type is sent into the Foreign Office and the second into MI6. The best spy novels are like distorting mirrors in fairgrounds: by exaggerating this or that feature of Establishment Man, they allow the reader to understand the ideal form.
英國(guó)的政府機(jī)構(gòu)不僅僅是一個(gè)出產(chǎn)機(jī)密和謊言的完美機(jī)器。它也盛產(chǎn)特立獨(dú)行者和格格不入者,而這類(lèi)人在情報(bào)世界里生根發(fā)芽欣欣向榮。體制中人一般有兩種不同的類(lèi)型:平和穩(wěn)重的循規(guī)蹈矩者,他們永遠(yuǎn)依據(jù)規(guī)則行事;特立獨(dú)行者,他們破壞一切規(guī)則然而卻被容忍,因?yàn)樗麄兺瑯邮墙M織的一部分。第一種人被送去了外交部門(mén),第二種人則被送去了軍情六處。最優(yōu)秀的間諜小說(shuō)就像是露天市場(chǎng)里擺放的哈哈鏡:通過(guò)對(duì)體制中人這一特質(zhì)或是那一特質(zhì)的放大和夸張,它們讓讀者了解到所謂的理想形式。
單詞:
maverick: 名詞,特立獨(dú)行的人,標(biāo)新立異的人。也有小牛的意思,NBA里的Dallas Mavericks就翻譯成達(dá)拉斯小牛隊(duì)。
conformist: 名詞,順從的人,循規(guī)蹈矩的人。
fairground: 名詞,露天市場(chǎng),露天廣場(chǎng)。復(fù)合詞,fair集市+ ground場(chǎng)地。
詞組:
distorting mirrors: 哈哈鏡。
The other great theme in British spy novels is geopolitical decline. How can people who were “trained to Empire, trained to rule the waves”, as one of Mr le Carré’s characters puts it, bear to live in a world in which the waves are ruled by other powers and statecraft is reduced to providing fuel for the welfare state? Fleming’s novels are full of laments about Britain’s “crumbling empire” and its dependency-producing state. “You have not only lost a great empire,” Tiger Tanaka, a Japanese spy, tells Bond, “you have seemed almost anxious to throw it away with both hands.” Mr le Carré once described Britain as a country where “failed socialism is being replaced by failed capitalism”.The Circus, as he called the secret service’s headquarters, is a physical manifestation of decline: cramped, shoddy, reeking of rising damp, just one hasty repair away from collapse.
英國(guó)間諜小說(shuō)的另一大主題是英國(guó)在地緣政治上的衰落。就像勒卡雷小說(shuō)里的人物所形容的,那些時(shí)刻準(zhǔn)備著“統(tǒng)治偉大帝國(guó)、主導(dǎo)世界潮流”的人們,怎么能夠忍受生活在一個(gè)潮流被其他勢(shì)力主導(dǎo)、國(guó)家機(jī)器只被用來(lái)提供社會(huì)福利的世界?弗萊明的小說(shuō)里彌漫著對(duì)日漸“崩塌的大英帝國(guó)”和強(qiáng)大的殖民機(jī)器的哀悼之情。田中老虎,一個(gè)日本間諜(譯者注:這是007小說(shuō)和電影《雷霆谷》中的人物),對(duì)邦德說(shuō),“你們不僅僅失去了一個(gè)偉大的帝國(guó),看起來(lái)你們幾乎很急切的想用雙手把它丟棄。”勒卡雷曾經(jīng)形容英國(guó)是一個(gè)“失敗的社會(huì)主義被失敗的資本主義所代替”的國(guó)家。他筆下情報(bào)機(jī)構(gòu)的總部,圓場(chǎng),正是這種衰落的活生生的表現(xiàn):狹小,破敗,散發(fā)著陣陣陰暗潮濕的味道,距離倒塌只是一步之遙。
單詞:
geopolitical: 形容詞,地緣政治的。
manifestation:名詞,表現(xiàn),顯示。
cramped: 形容詞,狹窄的,狹小的,擁擠的,難懂的。
shoddy: 形容詞,劣質(zhì)的,卑劣的。
reek: 動(dòng)詞,散發(fā)。
詞組:
be reduced to: 簡(jiǎn)化為,減小為,后面跟名詞或動(dòng)名詞。
(待續(xù)。)
譯者注:本文譯自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2017年9月9日的白芝浩專(zhuān)欄。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上的所有文章均不署名。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/britain/21728650-nature-establishment-agonies-decline-complicated-tug-patriotism-spy
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書(shū)平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。”