英國人與美國人的區別在哪里呢?
豆瓣有人提問這個問題,如何一分鐘識別英國人美國人。
是這個意思嗎?
或者是兩國人民對待天氣的不同態度?
當然更多的人提到的還是
英美的英語口音和表達方式到底差別有多大?
我討厭你們,因為我們說著不一樣的“英語”
英國人討厭美國人的“英語”:
I?hate?that?Americans?spell?things?like?traveling?and?canceling?with?one?L.
英國人說:我討厭美國人在拼寫的時候只寫一個“L”,像traveling和canceling。
I?hate?how?Americans?call?it?9/11?when?it's?really?11/9.
英國人說:我討厭美國人說日期時,月在前,日在后。
I?really?hate?Americans?who?think?ALL?British?people?say?"'ello?guvna!'"?And?also,WE?DON'T?ALL?DRINK?TEA?AND?EAT?CRUMPETS.SCREW?YOU?ALL.
英國人說:我真的討厭那些認為所有英國人都說“'ello?guvna!”的美國人。同理,不是所有英國人都喝茶吃松餅。去你的吧!
(ello?guvna!是英國人的一種打招呼的方式,起源于英國最南部,大多數倫敦腔喜歡這么說。它也常常被解讀為缺乏教養的人打招呼的方式。)
美國人討厭英國人的“英語”:
I?hate?how?British?people?say?MUM?instead?of?MOM.
美國人說:我討厭英國人說“麻麻”,而不是“媽媽”。
I?hate?when?British?people?act?like?they're?better?than?Americans,if?it?wasn't?for?us?you'd?all?be?speaking?god?damn?German.
美國人說:我討厭英國人總是表現得好像他們比美國人更好。如果不是我們,你們就得一直說該死的德語。
I?hate?how?British?people?write?the?day?first?then?the?month...it?always?confuses?me.
美國人說:我討厭英國人把日寫在前,月寫在后。這總是很困擾我。
I?hate?when?British?people?go?on?foreign?tv?cuz?they?heighten?their?accent?deliberately?so?people?think?they're?even?cooler?and?just?no.
美國人說:我討厭英國人上外國的電視節目,因為他們總是沒完沒了地故意加重他們的口音,讓別人覺得他們更酷。
英國人的含蓄優雅的確是出了名的,但交流的時候,總是感覺自己似乎too?young,too?naive。當然這也源于英國人含蓄內斂的秉性。相比起美國人的開放與直接,英式英語似乎更符合中國人的思維模式。
英國人說:I?hear?what?you?say.(我聽到你說什么了)
你所理解的:He?accepts?my?point?of?view.(他接受了我的觀點)
實際意義:I?disagree?and?do?not?want?to?discuss?it?further.(我不同意也不想繼續討論下去了)
英國人說:That?is?a?very?brave?proposal.(這是一個非常勇敢的提議)
你所理解的:He?thinks?I?have?courage.(他認為我很有勇氣)
實際意義:You?are?insane.?(你瘋了)
英國人說:Very?interesting.?(非常有趣)
你所理解的:They?are?impressed.?(那令人印象深刻)
實際意義:That?is?clearly?nonsense.?(呵呵…)
英國人說:With?the?greatest?respect…(懷著最高的敬意)
你所理解的:He?is?listening?to?me.?(他在聽我說)
實際意義:You?are?an?idiot.?(你是一個白癡)
英國人說:I?almost?agree.?(我差不多同意了)
你所理解的:He's?not?far?from?agreement.?(他差不多同意了)
實際意義:I?don't?agree?at?all.?(我根本不同意)
因此,當國人說著“呵呵”,?英國人說著“interesting”的時候,美國人搖搖頭,告訴你“that’s?bullshit”