2014年春天我從翻譯公司辭職,秋天開始重新走進(jìn)校園,后來又去了加拿大。轉(zhuǎn)眼兩年多了。
兩年間我還在陸陸續(xù)續(xù)接翻譯工作,也簽過翻譯公司做兼職。但工作量,尤其是口譯的工作量大大減少了。以前最忙的時(shí)候一周兩小會(huì),現(xiàn)在一月一會(huì)都不一定??谧g一轉(zhuǎn)眼荒廢兩年了。
說荒廢兩年,其實(shí)也不是徹底荒廢。兩年間我也做交傳和同傳,但接的活都是輕松不正式的那種。兩個(gè)小時(shí)算半天的同傳小會(huì),小規(guī)模不超過20人的會(huì)議交傳,陪客戶逛逛工廠工地,陪音樂家接受雜志訪談…總之就是沒人錄音、說錯(cuò)了也沒人挑剔的那種會(huì)。
此外,我也再?zèng)]主動(dòng)找材料練習(xí)過口譯,都是臨場(chǎng)看材料直接上陣。學(xué)生時(shí)期一遍遍放音頻,做筆記,錄音,回放錄音的日子仿佛離我很遠(yuǎn)了。
后來去了加拿大,我更是仗著置身英語環(huán)境,如魚得水。人人夸我英文講得好,我更信心百倍認(rèn)為口譯能信手拈來。殊不知自己忘記了,做口譯不只是語言要過關(guān),不僅靠語感。如何做筆記、如何聽記分開,如何處理句型,都是學(xué)了不應(yīng)該忘記的技巧
今年呢?今年不一樣。今年我又要畢業(yè)了,又到了把所有的能力聚集在一起找工作的時(shí)候了。昨天,我又重新?lián)炱鹁眠`了的口譯練習(xí)……
一輪下來,放錄音,好凄慘。
記得張璐老師還是哪位外交部的翻譯講過,口譯一天不練自己知道,兩天不練同行知道,三天不練全國(guó)人民都知道了。聽完錄音我一身冷汗。幸而我只是一介小翻譯,若是聲名在外,早就丟人丟到了外星。
說什么好呢?這仿佛又要從頭來過的心情席卷了我。說不上是懊悔、沮喪還是隱隱有些興奮。我又要開始練習(xí)啦。敬告各位同行,各位同學(xué)。翻譯是門專業(yè)技術(shù),一天都不能荒廢。