龍年到了,很多網友曬出龍年活動照片。一個有趣的現象,很多“龍”都不再翻譯為dragon,而是loong。
“龍”究竟應該怎么翻譯?
根據新華社記者采訪海內外多位專家、學者,最后大家一致認為,當初來華的西方人把中國龍翻譯成西方的dragon是錯誤的,loong才是合適的。
原因也很簡單,“中國的龍更友好和善。”“西方的龍是一個巨型魔怪。”“在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的。”
“在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。”
幾位對中國文化比較了解的西方學者這么區分“dragon”和“龍”的內涵。loong是龍的直接音譯,最為準確。
總結來說:
西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。
中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
中國龍的馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身是從哪里來的?
其實,這就是最初中華民族不同原始部落的圖騰,最后大家融合在了一起后,為了充分體現各個部落的代表性,于是取這些主要部落圖騰的一部分,形成了一個新的圖騰,就是馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身的中國龍!
龍是華夏民族的圖騰,也是華夏民族的象征,華夏民族自稱是龍的傳人。“龍”在中華文化中有著重要的地位,代表著吉祥、活力和勇敢。龍的特性其實就是中國人的民族性格。龍能大能小,能升能隱:大則興云吐霧,小則隱介藏形;升則飛騰于宇宙之間,隱則潛伏于波濤之內。
大則興云吐霧就是達則兼濟天下,小則隱介藏形就是窮則獨善其身;升則飛騰于宇宙之間就是今天我們國家正在推動的人類命運共同體,隱則潛伏于波濤之內就是我們曾經的韜光養晦政策。
中國龍的精神,就是中華民族的精神!
隨筆/恒之馨(網圖侵刪)